老生常谈– A régi mesterek gyakori szavajárása


老生常谈– A régi mesterek gyakori szavajárása
身无可击– Akinek már ütlegelhetetlen a teste
前倨后恭– Előbb arrogáns, azután alázatos
Su Qin a Hadakozó Fejedelemségek korában élt. Kezdetben Qin országába ment, hogy az ottani királynál megvalósíthassa a saját politikai elképzeléseit. Azonban ez egyáltalán nem érdekelte a Qin uralkodót, ezért miután az útra szánt tartalékai teljesen kimerültek és a ruhája is elkopott, Su Qin kénytelen volt visszatérni Luoyang-i otthonába. Su Qin kudarcát látva, a szülei beszélni sem akartak vele, a felesége pedig csak a varrásnak élt és rá se hederített. A sógornőjét kérte meg, hogy készítsen neki egy kis harapnivalót, de a sógornője nemcsak hogy nem tette meg, hanem még meg is vonta tőle az élelmet. Su Qin nagyon nehezen élte ezt meg, így hát eltökélte, hogy keményen tanul, ezért elmélyült a harcászat törvényeiben. Néha egészen elalvásig olvasta a könyveket, s még egy szeggel is jó erősen lecövekelte a lábát, hogy kénytelen legyen tovább folytatni az olvasást.
后起之秀– Egy tehetséges utód
曾子杀彘 – Zengzi megöli a disznót.
Egyszer egy Zengzi nevű ember felesége éppen indult volna a piacra, de a gyerekük ott csüngött a kötényén. Amikor mondták, hogy most inkább ne jöjjön, a gyerek keserves sírásra fakadt. Mivel az asszony már sietett volna, és sehogy sem tudott elszabadulni, rámutatott az ólban röfögő disznóra, és ezt mondta: „Ha most szót fogadsz, és szépen játszol itthon, amíg a mama a piacra megy, miután hazajövök, levágom neked a disznót és valami finomat főzök belőle.” A gyerek erre abbahagyta a sírást.
Amikor jött vissza a piacról, döbbenten tapasztalta, hogy a férje Zengzi éppen a kést feni a disznóvágáshoz. Így kiáltott rá: „Hiszen ez a disznó még kicsi, nem is hízott meg eléggé! Miért akarod levágni?” „Hiszen saját magad mondtad a gyereknek, hogy amikor hazajössz levágjuk a disznót.” – válaszolta Zengzi. „Persze, akkor a gyerek nyaggatott, hát mondtam neki valamit. Nem tudtam máshogy lenyugtatni. Ezt te komolynak vetted?”
„A gyerek kicsi. – szólt Zengzi – A szüleinek minden szava és mozdulata hatással van rá. Ha most becsapod, azt tanulja meg, hogy átvered az embereket, és később már nehezen fog hinni neked. Hogyan fogod akkor nevelni?” A feleség ezt hallva elszégyellte magát, és segített a férjének levágni a disznót.
A曾子杀彘 - zēng zǐ shā zhì – chengyut a szülői példa fontosságának hangsúlyozására használják.
劳民伤财– Kimeríti és anyagilag megkárosítja a népet
水深火热– Mélyülő vízben, hevülő tűzben
A Hadakozó Fejedelemségek idején Yan Wang Kuai megreformálta államának vezetését, s a királyi trónt a kancellár, Zi Zhi részére átengedte. Ez Shi Pei és Gong Zi Ping tábornokok nem tetszését váltotta ki, akik katonáikkal Zi Zhi ellen vonultak. Kitört a polgárháború.
贪天之功 - Elvitatja az Ég érdemét