HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

老生常谈

2010.10.05. 08:00 jianchayuan

老生常谈– A régi mesterek gyakori szavajárása

 
A Három Királyság korában élt egy Guan Lu nevű ember, aki kiskora óta nagyon szorgalmasan és keményen tanult, kifinomult volt a gondolkodásmódja és különösen a csillagászatot szerette. Tizenöt évesen már jól ismerte a „Változások könyvét”,[1] értett az okkult tudományokhoz, s fokról-fokra kisebbfajta hírnévre tett szert.
 
Hosszú idő telt el így, amíg a híre a kormányzóság titkárának, He An-nak és szolgamesterének, Deng Ju-nek a fülébe is eljutott. Aznap éppen a holdnaptár szerinti tizenkettedik hónap huszonnyolcadik napja[2] volt, amikor ez a két nagy hivatalnok jól belakmározva unalmában Guan Lu-ért küldetett egy embert, hogy jósolhasson nekik. Guan Lu régtől fogva tudott arról, hogy ők ketten Cao Cao unokaöccse fiának, Cao Shuang-nak a kebelbarátjai, akik a hatalmuk birtokában bármit megtehettek, s emiatt nagyon rossz hírben álltak. Jó párszor végiggondolta a dolgot, és nagyon szerette volna kihasználni ezt a lehetőséget, hogy egy életre jól megleckéztesse őket, ezzel is rombolva a rettenetes hírüket.
 
He Yan, amint meglátta Guan Lu-t, azon nyomban elkiáltotta magát: „Úgy hallom, hogy nagyon beválnak a jóslataid. Hát gyorsan számítsd ki a diagramomat, hadd lássam, lehet-e még alkalmam a további előléptetésre és meggazdagodásra.  Továbbá, ebben a pár napban esténként megjelent az álmomban egy légy, ami mindig megcsípte az orromat. Ez minek az előjele?” Guan Lu gondolkodóba esett, majd így szólt: „Ezelőtt Zhou herceg hűséges és egyenes ember volt, ami segítette abban, hogy királlyá váljon és megalapítsa államát. Országában béke és jólét honolt. Neked a rangod még Zhou hercegénél is magasabb, de nagyon kevesen viseltetnek irántad hálával, s nagyon sokan vannak azok, kik rettegnek tőled. Attól félek, ez nem jó előjel. Az álmodnak az asztrológia alapján szintén nagyon véres a megfejtése!”
 
Guan Lu ezután így folytatta: „Ha azt akarod, hogy a szerencsétlenséged jóra forduljon, s elkerüld a veszedelmedet, akkor Zhou hercegről és bölcs utódairól kell példát venned: légy nagylelkű, és cselekedj jót!” Deng Ju oldalvást hallgatta és önkéntelenül egyfolytában csak csóválta a fejét, majd így szólt: „Ez mind csak a régi tanítómesterek szavajárása. Ennek nincs semmi értelme.” He Yan arca megmerevedett és egy szó sem jött ki a száján. Guan Lu ezt látva nagy nevetésben tört ki: „Bár közhelyeket mondok, mégsem lehet félvállról venni!”
 
Nemsokára beköszöntött az újév és híre ment annak, hogy He Yan-t, Deng Ju-t és Cao Shuang-ot lázadás vádjával kivégezték. Miután Guan Lu megtudta a hírt, a következőket mondta: „A közhelyes szavaimat mégsem vették komolyan, ezért nem csodálkozom azon, hogy így léptek le a színről!”
 
A ”老生常谈” (lǎo shēng cháng tán) chengyu jelentése: a régi tanítómesterek gyakran ismételt szavai, amik nem mondanak semmi újat. A szokványos és unalomig ismételt szavak, közhelyek ábrázolására szolgál.
 


[1]易经(yìjīng) vagy más néven周易(zhōu yì): „Változások könyve”. Az első ismert kínai jóskönyv, ami a kínai asztrológiába vezet be.  
[2] Ez a kínai holdnaptár szerinti utolsó nap az óévben. A Gergely-naptár szerinti február elejére esik.

Szólj hozzá!

Címkék:

身无可击

2010.10.04. 08:00 jianchayuan

身无可击– Akinek már ütlegelhetetlen a teste

 
Han Gao Zu uralkodásának kilencedik évében (az időszámításunk előtti 198. évben) az ellenséges családok megtudták, hogy Zhao ország királyának, Zhang Ao-nak a kancellárja, Guan Gao érintett a Liu Bang elleni merényletben, így hát feljelentették őket a császári udvarban. Liu Bang nyomban el is rendelte Zhang Ao és Guan Gao letartóztatását és Changan városába hozatalát. Miután híre ment ennek, a merényletben részt vett tízegynéhány ember mind az öngyilkosságon törte a fejét. Guan Gao dühösen bírálta őket: „Ki engedte meg nektek ezt? Én és nem Zhao királya. Most a császári udvar mégis Zhao király letartóztatását akarja. Ha ti mind meghaltok, hát ki fogja tisztázni az uralkodónkat?”
 
Miután Guan Gao-t a társaival együtt Changan városába vitték, az eset kivizsgálásáért felelős hivatalnokhoz így szólt: „A császár elleni merényletet mi követtük el, Zhao királynak nem volt tudomása róla.” A bíró mérges lett, s azt akarta, hogy Guan Gao beismerje azt, hogy Zhao király is részese volt a cselekménynek, így hát kínzásnak vetette őt alá. Azonban annak ellenére, hogy a testét „üthetetlenné” verték, ő mégsem változtatta meg korábbi szavait. A bíró ezt a körülményt jelentette Liu Bang-nak, aki így szólt: „Igazi harcos! Látva azt, hogy a kínzás hatására sem tesz beismerő vallomást, meg kellene kérni az egyik közeli bizalmasát arra, hogy beszéljen vele. A nem hivatalos beszédre talán még a nyelve is megnyílik.” Hallomásból tudták, hogy Xie Gong nagyúr Zhao országbéli emberként Guan Gao-val közeli ismeretséget ápol. Így hát könnyedén elvállalta a feladatot.
 
Xie Gong elment Guan Gao tömlöcébe, ahol Guan Gao fejét felemelve első pillantásra megismerte őt: „Te Xie Gong vagy?” Xie Gong erre gyorsan együttérző szavakkal köszöntötte őt. A két ember elkezdett merengeni a régmúlt eseményeken, s a barátságban átélt élményeken. Már egy ideje beszélgettek, amikor Xie Gong rátért a küldetésének megfelelő témára. Megkérdezte Guan Gao-tól: „Zhao király részt vett-e a konspirációban?” Guan Gao így felelt: „Ember vagyok. Ki ne szeretné a szüleit és a családját? Ez ideig a családom három nemzedékét ítélték halálra. Hát hogyan is lennék képes rá, hogy Zhao királyért feláldozzam a családtagjaimat? Csak azért mondom, mert Zhao király egyáltalán nem vett részt a merényletben. Azt teljes egészében én és néhány társam követte el.” Ezt követően Guan Gao az események kiváltó okát, az elkövetés folyamatát és azt, hogy Zhao király előtt hogyan maradhatott mindez titokban, elmondta Xie Gong-nak. Xie Gong a Guan Gao-val folytatott beszélgetését jelentette Liu Bang-nak, aki a jelentésben foglaltak alapján szabadon engedte Zhao királyt.
 
 
Liu Bang-ot Guan Gao embersége nagyon megérintette, ezért a király szabadon bocsátásakor őt is elengedte. Liu Bang Xie Gong-ot küldte, hogy Guan Gao-val közölje a hírt. Amikor azonban Guan Gao ezt meghallotta, így szólt:  Mostanáig azért éltem, hogy bizonyítsam Zhao király ártatlanságát. Mostanra Zhao király már visszanyerte a szabadságát, s én teljesítettem a sorsomat, ezért nincs miért gyűlölnöm a halált. Ezen felül, ha egy miniszter ha egy miniszter a császárgyilkos nevet birtokolja, hát hol tudná a császárt szégyentelenül tisztelni?   Még ha a császár nem is ölet meg, hogyan is lehetnék a szívemben ártatlan?” Guan Gao a szavait befejezve a falhoz ütötte magát és öngyilkos lett. Liu Bang erről tudomást szerezve nagyon tisztelte őt, és pompás temetést rendezett neki.
 
A “身无可击” (shēn wú kě jī) chengyu azt jelenti, hogy valakit annyira megkínoznak, hogy egy ép bőrfelület nem marad rajta, s ezért nincs olyan hely, ahol tovább folytathatnák a kínzását. A későbbiek során a különösen kegyetlen büntetések ábrázolására használták.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

前倨后恭

2010.10.03. 08:00 jianchayuan

前倨后恭– Előbb arrogáns, azután alázatos

 

Su Qin a Hadakozó Fejedelemségek korában élt. Kezdetben Qin országába ment, hogy az ottani királynál megvalósíthassa a saját politikai elképzeléseit. Azonban ez egyáltalán nem érdekelte a Qin uralkodót, ezért miután az útra szánt tartalékai teljesen kimerültek és a ruhája is elkopott, Su Qin kénytelen volt visszatérni Luoyang-i otthonába. Su Qin kudarcát látva, a szülei beszélni sem akartak vele, a felesége pedig csak a varrásnak élt és rá se hederített. A sógornőjét kérte meg, hogy készítsen neki egy kis harapnivalót, de a sógornője nemcsak hogy nem tette meg, hanem még meg is vonta tőle az élelmet. Su Qin nagyon nehezen élte ezt meg, így hát eltökélte, hogy keményen tanul, ezért elmélyült a harcászat törvényeiben. Néha egészen elalvásig olvasta a könyveket, s még egy szeggel is jó erősen lecövekelte a lábát, hogy kénytelen legyen tovább folytatni az olvasást.

Később Su Qin műveltsége kiforrott, s az elképzeléseit Yan és Zhao országokban hirdetve hozzájárult ahhoz, hogy Yan, Zhao, Qi, Chu, Han és Wei országok szövetségre lépjenek egymással, ő maga pedig a hat ország csapatainak lett a vezére. Egyszer Luoyang-ba, az egykori családja otthonába vitt az útja. A szülei egy mankóra támaszkodva már régóta várták őt a város főkapujánál. Az otthonába visszatérve, a felesége nem mert a szemébe nézni. A sógornője különösen udvarias és tiszteletteljes volt vele szemben. Su Qin nevetve így szólt: „Sógornőm, te ezelőtt észre se vettél engem. Most mi végre lettél ilyen alázatos?” A sógornője ezt válaszolta: „Mostanra egy nagyméltóságú úr lett a férjem öccséből, aki sokra vitte. Hát hogyan is mernék úgy viselkedni vele, mint régen?”
 
A “前倨后恭” (qián jù hòu gōng) chengyu jelentése: „Először arrogáns, utána alázatos.” Azt ábrázolja, amikor egy másik emberhez való hozzáállásunk megváltozik.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

后起之秀

2010.10.02. 08:00 jianchayuan

后起之秀– Egy tehetséges utód

A Keleti-Jin-dinasztia időszakában élt egy Wang Chen nevű ember, akinek már kiskorában megmutatkozott a műveltsége, ami miatt a hozzátartozói és a barátai nagyon tisztelték. A nagybátyja, Fan Ning korának híres közgazdászaként szintén nagy tisztelője volt, s amikor egy-egy híres és művelt ember ellátogatott hozzá, mindig Wang Chen-t kérte fel a fogadására.
 
Egy alkalommal, midőn Wang Chen felkereste a nagybátyját, összefutott a nála már régebb óta ismert Zhang Xuan-nel. A nagybátyja azt akarta, hogy ők ketten beszélgessenek.  Zhang Xuan már korábban hallott Wang Chen különleges képességeiről, így hát nagyon szeretett volna beszélni vele. Mivel idősebb volt nála, ezért természetesen azt remélte, hogy először Wang Chen mutatkozik be, így hát udvariasan ülve várt rá. Arra azonban nem számított, hogy Wang Chen, miután őt, mint a példaképét meglátta, felé sem mert nézni, csak némán ült és egy szó sem jött ki a száján. Zhang Xuan ezt látva nem is hagyott alább az arroganciájával, szemközt ült vele még egy keveset, majd gyorsan és rosszkedvűen távozott.
 
Az eset után Fan Ning így korholta Wang Chen-t: „Zhang Xuan egy rendkívül művelt ember Wu országában. Hát miért nem tudtál egy jót beszélgetni vele?” Wang Chen büszkén válaszolt: Ha igazán őszintén akart volna beszélgetni velem, akkor egészen biztosan engem keresett volna fel.” Fan Ning e szavak hallatán korábbi álláspontjával szemben az unokaöccse dicséretébe kezdett: „Te ezzel a kimagyarázó lazaságoddal valóban a felnövekvő nemzedék rendkívüli tehetsége vagy.” Wang Chen nevetve így felelt erre: „Bácsikám, ha te nem lennél ilyen, akkor vajon ki keresne fel egy ilyen unokatestvért, mint én?”
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A képen 杨振宁(Yáng Zhènníng) látható, aki 李政道(Lǐ Zhèngdào)-val közösen első kínai tudósként 1957-ben  fizikai Nobel-díjban részesült a részecskeelmélet terén elért tudományos munkásságáért.
 
A ”后起之秀 (hòu qǐ zhī xiù) chengyu a későbbi nemzedék tagjaként felbukkanó, illetőleg újonnan kinevelődött művelt embereket ábrázolja.

 

Szólj hozzá!

Címkék: 后起之秀

曾子杀彘

2010.10.01. 08:00 orangeman

 

曾子杀彘 – Zengzi megöli a disznót.

Egyszer egy Zengzi nevű ember felesége éppen indult volna a piacra, de a gyerekük ott csüngött a kötényén. Amikor mondták, hogy most inkább ne jöjjön, a gyerek keserves sírásra fakadt. Mivel az asszony már sietett volna, és sehogy sem tudott elszabadulni, rámutatott az ólban röfögő disznóra, és ezt mondta: „Ha most szót fogadsz, és szépen játszol itthon, amíg a mama a piacra megy, miután hazajövök, levágom neked a disznót és valami finomat főzök belőle.” A gyerek erre abbahagyta a sírást.

Amikor jött vissza a piacról, döbbenten tapasztalta, hogy a férje Zengzi éppen a kést feni a disznóvágáshoz. Így kiáltott rá: „Hiszen ez a disznó még kicsi, nem is hízott meg eléggé! Miért akarod levágni?” „Hiszen saját magad mondtad a gyereknek, hogy amikor hazajössz levágjuk a disznót.” – válaszolta Zengzi. „Persze, akkor a gyerek nyaggatott, hát mondtam neki valamit. Nem tudtam máshogy lenyugtatni. Ezt te komolynak vetted?”

„A gyerek kicsi. – szólt Zengzi – A szüleinek minden szava és mozdulata hatással van rá. Ha most becsapod, azt tanulja meg, hogy átvered az embereket, és később már nehezen fog hinni neked. Hogyan fogod akkor nevelni?” A feleség ezt hallva elszégyellte magát, és segített a férjének levágni a disznót.

A曾子杀彘 - zēng zǐ shā zhì – chengyut a szülői példa fontosságának hangsúlyozására használják.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

劳民伤财

2010.09.30. 08:00 jianchayuan

劳民伤财– Kimeríti és anyagilag megkárosítja a népet


Hong Wu császár uralkodásának első évében Qizhou népe bambuszszőnyeggel (értékes bambuszülőhely, amit sokszor dekorációra használnak) adózott. Tai Zu (Hong Wu másik neve) császár erre ezt mondta: „Korábban az emberek csak ruhával, élelemmel és cserépedényekkel adóztak, de sohasem luxuscikkekkel. Most Qizhou a saját elhatározásából bambuszszőnyegben rója le az adót. Bár hasznos tárgy, de ha ezt elfogadom, félő, hogy az országban híre megy, s azért küzdenek majd, hogy minél ritkább dolgokat ajánljanak fel nekem, amivel a nép kizsigerelése kezdődik el.” Majd megparancsolta, hogy a bambuszszőnyegeket vigyék vissza.
 
Novemberben a Shanxi tartománybéli Fenzhou egyik hivatalnoka a következő folyamodványt írta a császárhoz: „Ez évben Fenzhou-t aszály pusztította, ezért az udvar az itt élők földbérleti díját már eltörölte. Ősszel nagyon jó volt a termés, amiből a nép ki szeretné fizetni a földbérletet. Kérem, rendelje el a beszedését.” Tai Zu császár így szólt: „Ez az ember a nép kihasználásával akar kifizetni engem, s arra, vár, hogy hálás leszek érte. Pont az ilyen emberek az igazi kizsákmányolók. A nép az aszálytól szenved, s bár ősszel van mit betakarítania, de az épphogy csak elégséges. Ezen felül az udvar már eltörölte a bérleti díjukat, hát hogyan is vonhatnám vissza a szavamat?  Konfuciusz azt mondta egykor: Az ország kormányzásakor inkább ne egyek, de nem lehetek hiteltelen.”
 
A “劳民伤财” (láo mín shāng cái) chengyu arra a tevékenységre utal, ami az emberek fizikai erejének kimerüléséhez és vagyonának feléléséhez vezet, de a munkaerő és a tárgyi eszközök kizsákmányolását is ezzel fejezik ki.

Szólj hozzá!

Címkék:

水深火热

2010.09.29. 08:00 jianchayuan

水深火热– Mélyülő vízben, hevülő tűzben

A Hadakozó Fejedelemségek idején Yan Wang Kuai megreformálta államának vezetését, s a királyi trónt a kancellár, Zi Zhi részére átengedte. Ez Shi Pei és Gong Zi Ping tábornokok nem tetszését váltotta ki, akik katonáikkal Zi Zhi ellen vonultak. Kitört a polgárháború.

A Yan országbéli zűrzavart használta ki Qi ország, melynek királya, Qi Xuan, Kuang Zhang tábornokot százezer fős sereggel Yan ország megtámadására küldte. Yan ország népét a polgárháború elégedetlenséggel töltötte el, ezért nem is kívántak ellenállni a Qi hadseregnek. Kialakult egy „a katonák nem harcolnak, a városkapuk nyitva állnak” helyzet. Néhány helyen pedig a lakosság még étellel és itallal is köszöntötte a Qi csapatokat. Kuang Zhang tábornoknak mindössze ötven napra volt szüksége, hogy Yan ország fővárosát bevegye. Miután azonban a Qi hadsereg elfoglalta Yan országot, nem szándékozott kivonulni onnan. Mivel Kuang Zhang nem kötötte meg a katonái kezét, azok erőszakoskodtak a néppel, ami a Yan országbéliek sorozatos ellenállását váltotta ki.
 
Ekkor Qi Xuan király az éppen Qi országban utazgató Meng Zi tanácsát kérte: „Egyesek óvnak attól, hogy bekebelezzem Yan országot, mások meg azt javasolják, hogy cselekedjek így. Végtére is mitévő legyek?”
 
Meng Zi így felelt: „Ha Yan ország bekebelezése a helybelieket örömmel töltené el, akkor kebelezd hát be! Az elődeink közül például Zhou Wu király így tett. Ha viszont Yan ország bekebelezését a helybeliek nem fogadnák örömmel,” – folytatta Meng Zi – „akkor ne tedd ezt!  Az őseink erre is adtak már precedenst, Zhou Wen király a példa rá.” 
 
E két példa megemlítése után Meng Zi rámutatott: „Kezdetben, amikor a Qi hadsereg bevonult Yan országba, az ottani nép étellel és itallal köszöntötte őt, mivel a nehéz életkörülményeiktől meg akartak szabadulni. Mára azonban, ha Qi ország bekebelezi Yan országot, ezzel a hazája elvesztésének a tragédiáját hozza a népre, amitől az egyre mélyülő vízbe, és egyre forróbb tűzbe kerül, s akkor szükségképpen más országtól várják majd, hogy felszabadítsa őket!”  
 
A ”水深火热(shuǐ shēn huǒ rè) chengyu egy nép tragédiáját fejezi ki, ami olyan, mint az egyre jobban mélyülő víz, s az egyre hevítőbb tűz.  A különösen keserves élethelyzetek ábrázolására használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

贪天之功

2010.09.28. 08:00 jianchayuan

贪天之功 - Elvitatja az Ég érdemét

A Tavasz és az Ősz korában Jin Wen Gong, vagy más néven Zhong Er hosszú ideig tartó száműzetés és hányattatás után végül visszatérhetett Jin országába és elfoglalhatta annak trónját. Azért, hogy az arra méltó embereknek elégtételt adjon, a mellette a száműzetésben kitartó embereket az elsők közé sorolta, míg azok, akik pusztán segítettek neki, a második vonalba kerültek, akik pedig csak a visszatérésekor ünnepelték, a harmadik vonalban osztoztak.
 
Zhao Shuai, Hu Yan, és azok, akiknek az volt az érdeme, hogy az idegen földön mellette maradtak, nemességhez és földhöz jutottak, illetve a földjük mellé nemesi címet kaptak. A többiek pedig, akik segítettek és visszatértekor ünnepelték, jutalomban részesültek, s még az átlagos kishivatalnokoknak és szolgáknak is jutott belőle nagy megelégedésükre. Jin úr még egy felhívást is közzétett: „Ha valakit kihagytam volna, arra kérem, hogy személyesen jelezze.”
 
Élt egy Jie Zi Tui nevű ember, aki a kifelejtettek közt volt. A szomszédja meglátta a felhívást és felkereste őt. Amikor meglátta, éppen nádszandált készített.
Így szólt hát hozzá: „Mostantól nem kell már ebből megélned. Jin úr közzétette felhívását, amelyben az arra érdemes embereket keresi. Amint megjelensz előtte, neki egyből eszébe jutnak a jó tetteid, s érdemed szerint jutalomban részesülsz.” Jie Zi Tui csak mosolygott és nem válaszolt semmit.
Az anyja ezt mondta neki: „Te Jin úrral együtt voltál száműzetésben tizenkilenc évig. Amikor Jin úr megéhezett, saját lábad húsából vágtál neki harapnivalót, amiből levest készített. Ha nincs ez az érdemed, akkor még többet szenved. Miért nem találkozol hát vele?” Zi Tui így felelt: „Ha az alattvalója nem akar semmit Jin úrtól, miért keresné őt fel?” A szomszédja ezzel biztatta: „Ha elmész hozzá, hivatalnoki állást kapsz és egy kevés ruhához és rizshez is jutsz, nem kell majd naponta szandálokat készítened.” Zi Tui ezt válaszolta: „Jin Xian Gong-nak kilenc fia van, akik közül Zhu Gong a legrátermettebb. Ha az ország az övé, ez az Ég akarata. Néhány ember mégis tévesen a saját érdemeként fogja fel ezt. Azokat, akik titkon ellopják mások javait, tolvajoknak hívjuk. Akik odamennek Jin úrhoz és az Ég érdemét a sajátjukként beállítva jutalmat kérnek, még szégyentelenebbek. Én inkább egész életemben szandálokat készítek, minthogy ezeket az érdemeket elvitassam.”
 
Miután a szomszédja elment, az édesanyja megjegyezte: „Tiszta szívű ember vagy. Én pedig egy tiszta szívű ember anyja. Miért nem megyünk el remetének?” Aznap este Jie Zi Tui anyjával együtt a Mian Shan hegyei közé költözött.
 
A “贪天之功” (tān tiān zhī gōng) chengyu azokat ábrázolja, akik mások érdemeit a sajátjuként állítják be. Manapság a saját érdemeik végett alkalmazott, tömegeket elnyomó vezetői hatalomgyakorlásra is utal.
 
 

Szólj hozzá!

Címkék:

süti beállítások módosítása