HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

老牛舐犊

2010.09.27. 08:00 jianchayuan

老牛舐犊 – Az idős tehén nyalogatja borját


Yang Xiu a Három Királyság korában Cao Cao főírnoka volt, aki kifinomult intelligenciával rendelkezett.

Egyszer Cao Cao egy virágoskertet csináltatott. Amikor elkészült, odament, hogy szemügyre vegye. Megnézte, de nem mondott semmit, csak a kert kapujára véste az „élet” szót, és utána elment. Senki sem értette. Yang Xiu megfejtette: „Ha a „kapu” írásjegy belsejébe írják az „élet” írásjegyét, akkor abból a „tágas” írásjegye lesz. Gyanítom, hogy a kancellár a kert kapujának tágasságára utalt.” Így hát a kertkaput átalakították kisebbre, majd újra odahívták Cao Cao-t. A kapu láttán Cao Cao nagyon boldog lett, bár mindenki azt hangoztatta, hogy Yang Xiu ötlete volt. Cao Cao szép szavai mögött a szívét nyugtalanság töltötte el.
 
Egy másik alkalommal Sai Bei egy doboz vajat küldetett. Cao Cao a dobozára három írásjegyet vésett: „Egy, együtt, vaj”, majd letette az asztalra. Yang Xiu ezt meglátva elővette a kanalát és több részre osztva megette az adagját. Cao Cao kérdésére így felelt: „A dobozra világosan az van írva, hogy egy ember egy adag vajat ehet (az „együtt” írásjegy az „egy” és a „száj” írásjegyek összetétele, amik közül a „száj” számlálószóként is funkcionál). Hát hogyan is merném megszegni a kancellár rendeletét?”  Cao Cao nagy nevetésben tört ki, legbelül mégis viszolygást érzett.
Cao Cao attól félt, hogy orgyilkosság áldozata lesz, ezért gyakran mondogatta az embereinek: „Álmomban szeretek embert ölni. Ha elalszom, ne merészkedjetek a közelembe!” Egy nap éjféltájban a takarója leesett a földre. Egy szolga odasietett, felvette és betakarta Cao Cao-t. Cao Cao felugrott, előkapta kardját és a szolgát lemészárolta, majd visszafeküdt és aludt tovább. Amint felébredt, meglepetést színlelve kérdezte: „Ki ölte meg a szolgámat?” A történtekeket mindenki elmondta neki. Erre Cao Cao keservesen sírni kezdett és a szolgáját fényűzően eltemettette.
Ezután mindenki azt terjesztette, hogy Cao Cao álmában embert öl. Egyedül Yang Xiu sóhajtott fel így a temetésen: „A kancellár nem álmodik, te viszont álomban élsz!”  Cao Cao-t e szavak hallatán még nagyobb gyűlölet öntötte el.
Cao Cao harmadik fia, Cao Zhi az országos ügyeket rendszeresen megvitatta Yang Xiu-val, akivel többször késő éjszakáig beszélgettek. Yang Xiu több sornyi kérdést és az azokra adott feleletet is megírta neki. Cao Cao hadügyek terén feltett kérdéseire Cao Zhi folyékonyan is tudott válaszolni.  Később Cao cao első fia, Cao Bi azokat a kérdéseket és feleleteket titkon elhozta apjának. Cao Cao ennek láttán éktelen haragra gerjedt: „Ez a gazfickó átver engem!” Meg is akarta ölni Yang Xiu-t.
Egyszer Cao Cao sikertelenül háborúzott, s előretörni nem tudott, azt pedig nem akarta, hogy a visszavonulása miatt kinevessék, így hát teljesen tanácstalan volt. Amikor egy katona azt kérdezte tőle, hogy mi legyen az éjszakai jelszó, Cao Cao az asztalon lévő csirkebordától megihletve így szólt:  „Csirkeborda!” A parancs tovaterjedt. Yang Xiu ezt meghallva, menetfelszelelést öltött. Egy ember érdeklődésére ezt a feleletet adta: „Ha a csirkebordán nincsen hús, de ha elhajítjuk, megmarad még az illata. Most nem tudunk sikeresen előretörni, ha pedig visszavonulunk, félő, hogy gúny tárgyává válunk. Mégsem tanácsos ezen a helyen maradni, ezért jobb, ha reggel visszavonulunk. A Wei király egész biztos csapatokat küld. Inkább készüljünk fel rá korábban, s kerüljük el a pillanatnyi zavarodottságot.”
Erre mindenki felvette menetfelszerelését. Cao Cao a hír hallatán magához hívatta Yang Xiu-t és kérdőre vonta őt, mire Yang Xiu a csirkeborda jelentését megmagyarázta neki. Cao Cao nagyon dühös lett, s így szólt: Hogy merészeled összezavarni katonáim lelkesedését!” Majd Yang Xiu-t megölte. Harmincnégy éves volt.
Idős apja, Yang Biao fájdalma mérhetetlen volt. Egy alkalommal, amikor összefutottak, Cao Cao megkérdezte tőle: „Idős uram, miért ily szörnyen sovány maga?” Yang Biao így felelt: „Szégyellem, de Jin Ri Di-éhez hasonló fényes jövő nem áll előttem. Nekem már csak az olyan gyermekszerető érzések maradtak, mint ahogyan az idős tehén nyalogatja a borját.” Ezzel fejezte ki a saját szomorúságát.  (Jin Ri Di, Han Wu császár minisztere volt, aki nem megfelelő magaviseletük okán megölette a két fiúgyermekét, hogy ezzel is elkerülje a megszületésük miatt érzett bánkódását.)
 
 
 
 
A ”老牛舐犊(lǎo niú shì dú) chengyu jelentése: az idős tehén nyalogatja a borját. A szülők gyermekeik iránt érzett aggódó szeretetét ábrázolja.

Szólj hozzá!

Címkék:

刻舟求剑

2010.09.26. 18:26 oldalazó gnóm

刻舟求剑 - A hajóba vésett jel alapján keresi a kardját

Ez a történet, mint a kedvenc chengyu-im általában, ismét egy lúzerről szól, akikből, mint láthatjuk, már az ókorban se szenvedett hiányt az emberiség. Chu országában élt ez a figura, akit mindössze egy folyó, és néhány folyamkilométer választott el az egyik barátjától. Egy nap úgy döntött, meglátogatja a cimboráját, így hát felkötötte kedvenc fegyverét, hajóra szállt, és elindult keresztbe a folyón. Úgy félúton járhatott, amikor egyszer csak jött egy hullám, hősünk pedig megbotlott, elesett, a szeretett kardja pedig hüvelyestül kicsusszant az övéből, bele a folyóba. Na most, aki tudja, hogy milyen egy seklit beleejteni a Balatonba, elképzelheti az emberünk siralmas helyzetét. Ám ő nem búslakodott sokáig, zseniális ötlete támadt: jelölést farag a hajótest külsejére, hogy majd ha megérkezett, tudja, hogy hol ejtette ki a kardot. Meg is érkezett épségben a túlpartra, és a terveinek megfelelően a hajóba vésett nyilacska alatt többször is átkutatta a folyó medrét, de legnagyobb meglepetésére nem talált semmit az iszapon, a hínáron, és az alfelébe akaszkodó csíkbogarakon kívül. Ekkor volt kénytelen visszagondolni a fizikai tanulmányaira, és rájönni, hogy bizony későn cselekedett.

A kèzhōuqiújiàn (刻舟求剑) chengyu-t szűkebb értelmében azokra az emberekre használják, akik a körülmények megváltozását nem veszik figyelembe, míg tágabb értelmében az ostoba módon makacs emberek cselekedeteit jellemzik így.

A kép saját.

Szólj hozzá!

Címkék:

厉兵秣马

2010.09.26. 08:00 jianchayuan

厉兵秣马– Éles fegyverekkel, jól táplált lovakkal

Xi Gong uralkodása harminckettedik évének telén Qi Zi elküldte egy emberét Zhengzhou-ból, hogy Qin Mu Gong-gal tudassa a következőket: „Zheng ország rám bízta északi kapujának a kulcsát. Ha a csapataitok titokban jönnek, a sikerünk garantált.”  Jian Shu nevű minisztere erre ezt mondta Qin Mu Gong-nak: „Egy nagy hadsereget mozgósítása ilyen távoli ország titkon történő megtámadására, olyan igyekezetet igényelne, ami testileg és szellemileg kimerítene bennünket. Az ellenség jóval korábban megtenné az előkészületeket, ami ellen nem tehetnénk semmit sem. Továbbá a gyalogosok útvonala az ezer mérföldet is eléri, ki ne tudhatna erről?” Qin Mu Gong azonban nem hallgatott rá és nagy hadseregét küldött keletre.
 
Amikor a Qin hadsereg Zheng ország lapályos határvidékére ért, összefutott a Zheng országbéli Xian Gao-val, aki tizenkét marháját hajtotta Zhou ország piacára eladni. Xian Gao gyorsan hazaküldött egy embert, hogy tudassa a hírt, ő maga pedig egy marháját e szavak kíséretében ajánlotta fel a Qin-hadseregnek: „Nagy királyunk tudomást szerzett róla, hogy itt jártok, s engem küldött, hogy megajándékozzalak titeket. Kérlek, ne utasítsátok vissza egyszerű ajándékomat!” Miután Zheng Mu Gong megkapta Xian Gao-tól a hírt, embereit megbízta azzal, hogy nyomozzák ki. Megtudva azt, hogy Qi Zi a csapataival teljes fegyverzetben áll, a fegyvereik megélezve, a lovaik takarmánnyal ellátva, így szólt hozzájuk: „Hosszú ideje vagytok nálunk, Zheng országban. A hazánk kicsi, eszközökből sincs sok. Úgy tudom, menni készültök. Tegyetek hát tetszésetek szerint!” Erre Qi Zi elmenekült, a Qin hadsereg pedig nem tehetett mást, minthogy visszavonult.
 

(A fenti képen 秦穆公(Qín  gōng) ábrázolása látható, aki i.e. 659-621 között az első tekintélyes Qin uralkodó volt és akit a Tavasz és az Ősz korának öt despotája közt tartanak számon.

Az alsó képen az első kínai császár,  Qin Shi Huang, Xian (Shaanxi tartomány) mellett feltárt  híres agyaghadserege látható.)

 

A ”厉兵秣马(lì bīng mò mǎ) chengyu jelentése: „Megélezte a fegyverét, megetette a lovát.” A teljes felkészültség ábrázolására használják.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

望洋兴叹

2010.09.25. 08:00 jianchayuan

望洋兴叹 - Meglátja a tengert és megdöbben

A legenda szerint réges-régen a Sárga-folyóban élt egy szellem, akit a nép Folyó apónak hívott. Folyó apó a parton állva lenézett a nyugatról hömpölygő és gyorsan ugrándozva keletre áramló hullámokra, s boldogan így szólt: „A Sárga-folyó igazán hatalmas, nincs is párja széles e világon. Én vagyok hát a legnagyobb vizek istene!” Egy ember ezt mondta neki: „A szavaid nem helyénvalók. A Sárga-folyótól keletre van egy hely, amit északi tengernek hívnak. Arra valóban azt mondhatjuk, hogy hatalmas!” „Nem hiszem el. Az északi tenger nagysága felülmúlhatja a Sárga-folyóét?” – kérdezte Folyó apó. Erre az ember így felelt: „Ne beszélj a Sárga-folyóról! Több Sárga-folyónyi víz ömlik bele az északi tengerbe és mégsem képes teljesen megtölteni azt.” Folyó apó állhatatosan mondta: „Én nem láttam, hogy volna északi tenger, nem hiszem el.” Az ember tehetetlenül így szólt: „Ha lesz rá alkalmad, jöjj és nézd meg az északi tengert, s akkor megérted majd szavam.”
Eljött az ősz. A több napig tartó felhőszakadásoknak köszönhetően a kisebb és nagyobb folyók vize mind a Sárga-folyót táplálta, amelynek a felülete még tágasabb lett olyannyira, hogy a folyó túlpartjára tekintve még a lovakat sem lehetett a tehenektől megkülönböztetni.  Ennek hatására Folyó apó még elégedettebb lett, s úgy vélte, a föld leglátványosabb látképe ott van nála. Nagy megelégedettségében eszébe jutott, hogy volt valaki, aki az északi tengert megemlítette előtte. Elhatározta hát, hogy elmegy és megnézi.
 
Folyó apó könnyedén leúszott a Sárga-folyó torkolatához. Hirtelen világosság gyúlt a szeme előtt, majd a tengerek szelleme, Bei Hai Ruo köszöntötte jöttét mosolygós arccal. Folyó apó tágra nyílt szemekkel bámult, de csak az északi tenger egy részét láthatta a maga végtelenségében.
 
 
Földbe gyökerezett lábakkal bámészkodott egy darabig, s mélyen megérintve így szólt Bei Hai Ruo-hoz: „A közmondás úgy tartja, ha csak egy kevés dologhoz is értünk, már azt hisszük, hogy abban senki más nem érhet fel hozzánk. Ez a közmondás éppen rólam szól. Ha ma a saját szememmel nem látom a széles és végtelen északi tengert, még mindig abban a tudatban lennék, hogy a Sárga-folyónak nincs párja e földön! S akkor a kellő ismeretekkel rendelkező emberek örökre kinevetnének engem!”
 
A ” 望洋兴叹(wàng yáng xīng tàn) chengyu eredetileg azokra utalt, akik a hatalmas dolgok láttán rádöbbennek a saját kicsinységükre. Manapság azokat ábrázolja, akik valamely tevékenységük során az eredményességhez szükséges kitartás vagy a feltételek hiányában tehetetlennek érzik magukat.

Szólj hozzá!

Címkék:

气壮山河

2010.09.24. 08:00 jianchayuan

气壮山河– Nagyszerű lelkületű táj

A Déli-Song Birodalom minisztere, Zhao Ding szegény családba született. Az édesapját négy évesen elveszítette, az édesanyja taníttatta és nevelte fel. Huszonegy esztendős volt, amikor a hivatalnoki vizsgáját letette. Hivatalnokként bátran bírálta a hatalmasságokat, ami a kancellár, Wu Min tetszését váltotta ki, ezért szolgálatra a fővárosba, Kaifeng-ba rendelte.
 
Az 1125. év telén az északi Jin országa déli hadjáratot indított, s a következő év őszén benyomult Taiyuan városába, amivel súlyos veszélybe sodorta a Song-dinasztia biztonságát. A balgatag és gyengekezű Song Qian Zong félelmében nem tudta mitévő legyen, ezért sebtében összehívta a minisztereit a stratégia megvitatására. Néhány korrupt és az életét mentő miniszternek az volt a véleménye, hogy a békekötés érdekében az ország területének egy részét át kell adni a Jin-eknek. Zhao Ding álláspontja azonban merően más volt. Így szólt: „Hazánk földjét az őseink hagyták ránk. Hát hogyan is kínálhatnánk fel tálcán másoknak? Bölcs császárom, rengetegen vannak, akik bele se mernek gondolni ebbe!” Qian Zong császár azonban nagyon rettegett a Jin hadseregtől, és eltökélte, hogy megadja magát és jó nagy területet átad nekik.
 
 
 
Amikor a Jin sereg követei megbeszélésre jöttek, azt követelték, hogy a Sárga-folyótól északra lévő földeket engedjék át Jin országának. Qian Zong-nak nem volt bátorsága tiltakozni és beleegyezett a Jin hadsereg követelésébe. A Jin Birodalom vezetése azonban nem elégedett meg ennyivel, és megparancsolta, hogy a hadseregük folytassa tovább az előrenyomulást. Ez év telén a csapataik már Kaifeng városa alatt jártak. A patkány módjára félő Qian Zong nem várta meg, hogy a Jin hadsereg betörjön a városba, hanem személyesen odament a táborukba, hogy a békekötésért könyörögjön. Nem sokkal később a Jin-ek főparancsnoka letartóztatta Qian Zong-ot, majd elrendelte katonáinak, hogy vonuljanak be a városba és fosszák ki azt.  Ezután Qsian Zong-ot és az apját, Hui Zong-ot hadifogollyá nyilvánították és az összerabolt töménytelen mennyiségű arany és ezüstkincsekkel együtt hazavitték Jin országába. Az Északi-Song-dinasztia ezzel véget is ért.
 
Egy kis idő elteltével Qian Zong öccse, Kang Wang Zhao Gou, Nanjing-ban megalapította a Déli Végek Királyságát, s a Song Gao Zu nevet vette fel. Song Gao Zu uralkodása kezdetén egy sor háborúpárti minisztert alkalmazott, akik közt Zhao Ding is ott volt.
Az egykor kancellári tisztséget betöltő Qin Gui-t, aki a békepártiak vezéralakja volt, mivel pártjának a hatalmi befolyása megszűnt, menesztette hivatalából.  Zhao Ding nagyon óvatosan kezelte őt, mivel egykor már kifejezésre juttatta vele kapcsolatban, hogy ha az az ember sikert érne el, akkor nem maradna föld a talpuk alatt. Váratlanul azonban Qin Gui-ból még egyszer kancellár lett. Tudta azt, hogy Gao Zong csak azt szeretné, hogy béke legyen a Jangcétól délre és nem akar teljes ellenállást a Jin-ekkel szemben. Teljes erejével azon volt hát, hogy Gao Zong-ot meggyőzze a Jin-ekkel való békekötésről. Természetesen Zhao Ding ellenezte ezt. Így hát Qin Gui rendszeresen rossz színben tüntette fel Zhao Ding-et a császár előtt, aki fokozatosan el is vesztette a császár bizalmát. Ezután Gao Zong végül áthelyeztette őt vidékre hivatalnoknak.
 
Amikor Zhao Ding elhagyta a fővárost, Qin Gui álszent együttérzéssel elkísérte. Zhao Ding-et azonban nem ragadták el az érzelmei. Megvetően a szemébe nézett, majd tisztelgett és elment. Emiatt Qin Gui még inkább gyűlölte őt és egyre távolibb helyekre küldte szolgálni, míg végül Zhu Ya-ban nem kötött ki. Zhao Ding három évet töltött el ott. Az ismerősei nem mertek elmenni meglátogatni őt, olyan nyomorúságos körülmények közt élt. Miután Qin Gui megtudta, hogy Zhao Ding milyen helyzetbe került, úgy vélte, nincs már hosszú ideje hátra, így hát megparancsolta a helyi tisztviselőknek, hogy minden hónapban jelentsék neki, hogy életben van-e még.
Zhao Ding végül hatvankét éves korában súlyosan megbetegedett. Halála előtt odahívatta ágyához fiát és szomorúan így szólt: „Qin Gui nem akarja, hogy meghaljak. Ha életben maradok, talán megmérgezhet benneteket, de ha meghalok, már nem okozhat bajt nektek!” Miután befejezte, megkérte fiát, vegyen elő egy papirost, amire a következő sort írta: „Testem a rosta és a lófarok csillagképeken vágtat vissza az Égre. Szellemiségem magas hegyként és hatalmas folyóként bátran és hősiesen marad meg ebben az udvarban.” Néhány nap elteltével Zhao Ding már nem evett és meghalt.
 
A ”气壮山河(qì zhuàng shān hé) chengyu a nagyszerű szellemiséget ábrázolja, ami hazánk tájait még fantasztikusabbá teszi.

Szólj hozzá!

Címkék:

千载难逢

2010.09.23. 08:00 jianchayuan

千载难逢- Ezerévente egyszer, ha megesik

A Tang-dinasztia korának híres irodalmára volt Han Yu, aki árvasága következtében anyai nagybátyjánál nevelkedett. Keményen képezte magát. Fiatalon tömegével falta a könyveket, s az ismereteit szilárdan megalapozta. Harmincöt évesen került a fővárosba, ahol állami felügyelő lett. Később az igazságügyi minisztériumnál lett miniszter-helyettes. Akkoriban fénykorát élte a buddhizmus és még Tang Xian Zong császár is a buddhista tanok tisztelője lett. Az uralkodó tudomására jutott, hogy a Bódhisszatva földi maradványa egy templomban van elhelyezve. Elhatározta hát, hogy beviteti a palotájába azért, hogy nagy tömegek csodálhassák. Han Yu nagyon ellenezte ezt, s írt is egy művet „Emlékeztető a Buddha csontjainak köszöntése elleni tiltakozásról” címmel, hogy ezzel is kifejezze az egyet nem értését.  Ebben megemlíti, hogy miután a buddhizmus elterjed Kínában, a császár hatalma nem lesz hosszú idejű, s ha a buddhizmusban keres oltalmat, szükségképpen gyászos véget ér. Tang Xian Zong császár elolvasta a művet és nagyon megharagudott. Úgy vélte, Han Yu nemcsak szándékosan ellene van annak, amit tesz, hanem még a történelmet is felhasználja ahhoz, hogy érzékeltesse azt, hogy nem lesz hosszú élete. Emiatt halálra akarta őt ítélni, de szerencsére a kancellár szólt az érdekében és így csak menesztették a hivatalából és áthelyezték Huzhou-ba kormányzónak.
 
A Tang-korszak derekán a központi hatalom ereje fokozatosan meggyengült. Miután Xian Zong átvette a hatalmat, az előző kormányzás hibáit megreformálta, s ily módon a központi hatalom valamelyest megerősödött. A Huzhou kormányzójává lefokozott Han Yu erről a helyzetről is írt egy emlékeztetőt a császárnak „Huzhou kormányzójának köszönetnyilvánítása” címmel. Ebben Xian Zong érdemeit méltatta és dicsőítette, így hát újra elnyerte a császár bizalmát, s visszatérhetett a császári udvarba dolgozni.
A művében Han Yu magasztalja Xian Zong-ot, amiért a Yin és Yang-ot a prosperálás felé fordította, s azt javasolta a császárnak, hogy menjen el a Tai-hegyre „a Zen megkoronázására”, ami az Univerzum iránti nagy hálaadási szertartás volt akkoriban. A régi korokban a Tai-hegyet tartották az öt szent hegy közül a legmagasabbnak, s a hegy tetején történő szentélyemelést nevezték „koronázásnak”, „Zen”-nek pedig a hegyek atyjának gerincén lévő nyílt területen állított oltárt. Híres történelmi uralkodóként Qin Shi Huang és Han Wu császárok tartottak ilyen szertartásokat. Han Yu ezen javaslata tette Xian Zong császárt kimagasló érdemű uralkodóvá. Han Yu még ebben a művében leplezetten kifejezésre juttatta azt is, hogy reméli, a császár megengedi neki, hogy a szertartáson részt vegyen, és azt írta, hogy ha nem vehet részt ezen az ezer évben ritkaságszámba menő eseményen, akkor ezt élete végéig bánni fogja. Később Xian Zong császár visszarendelte őt a fővárosba és személyi titkárává nevezte ki.
 
A ”千载难逢(qiān zǎi nán féng) chengyu jelentése: ezerévente, ha egyszer megtörténik. A nagyon ritka alkalmak, helyzetek ábrázolására használják.
 

 

Szólj hozzá!

Címkék:

奋不顾身

2010.09.22. 08:00 jianchayuan

奋不顾身– Az élete árán is küzd

Li Ling, vagy más néven Shao Qing, Han Wu császár korában élt híres tábornok volt. Az uralkodó nagyon megbízott benne és a lovasság főparancsnokává tette azzal a feladattal, hogy a katonáival fejtsen ki ellenállást a hunok betöréseivel szemben. Li Ling mestere volt a lovasíjászatnak, és a hadiszokásokat is ismerte, emiatt az udvar nagyfokú bizalommal volt iránta. Váratlanul azonban Li Ling a hunokkal vívott egyik ütközete során, mivel a harcban magára maradt, kénytelen volt megadni magát az ellenségnek. Li Ling kapitulációjának hallatán a császár nagyon mérges lett, s úgy vélte, hogy Li Ling visszaélt az ő bizalmával.
 
A császári udvarban a miniszterek is sorra Li Ling-et hibáztatták azért, amiért nem volt elég bátorsága. Egyedül Si Ma Qian udvari történész volt az, aki másként ítélte meg a dolgot. Mint mondta: „Köztem és Li Ling közt soha nem volt semmiféle barátság, de én őt úgy ismerem, mint aki az emberekért küzd, tisztelettel viseltetik a szülei iránt és szereti a katonáit. Gyakran önfeláldozó módon szerette volna megmenteni a hazáját a bajból, ezért úgy vélem, amikor ötezernél is kevesebb harcosa volt és mégis összecsapott a több tízezer fős ellenséggel, s végül súlyos sérüléseket szerzett, nem maradt lőszere és élelme sem, az utánpótlási útvonalait pedig elvágták, és emiatt megadásra kényszerült, ez egyszer megbocsátható neki. Továbbá úgy gondolom, hogy nem azért adta meg magát, mert lefizették, hanem azért, hogy várjon a kedvező alkalomra, amelynek eljövetele után bosszút állhat a nemzetéért.”  
Si Ma Qian értelmesen beszélt, de Han Wu császár mégis úgy látta, hogy ő csak Li Ling-et mentegeti, s az igazságot nem mérlegelve, börtönbe záratta őt és kasztráltatta. Ezután a császár Li Ling egész családját kiirtotta. Miután ennek híre Li Ling tudomására jutott, nagy fájdalom töltötte el. Hun nőt vett el feleségül, és haláláig vissza sem tért ősei földjére. Azon vágya, hogy önfeláldozó módon a hazájának szentelje életét, soha nem is teljesülhetett be.  
 
A ”奋不顾身(fèn bù gù shēn) chengyu jelentése: bátran, a saját életére tekintet nélkül küzd, harcol valamiért.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

不拘一格

2010.09.21. 08:00 jianchayuan

不拘一格 – Nem egy szokás rabja

Gong Zi Zhen a Qing-dinasztia idején, Qian Long császár uralkodásának végefelé élt a Zhejiang-béli Renhe-ben (a mai Hangzhou). Gong Zi Zhen életében a Qing-dinasztia gyors hanyatlásnak indult, a gazdagok és a szegények közt éles határvonal húzódott, tömeges társadalmi problémák voltak, s a válság mindenütt éreztette a hatását. Gong Zi Zhen álláspontja az volt, hogy az embereket Xinjiang-ba kell költöztetni, hogy ott földet művelhessenek, amivel fejlesztik a nyugati országrész gazdaságát és megerősítik a határ őrizetét. Lin Ce Tu-nak írt is egy levelet abban a reményben, hogy betiltják az ópiumot. Dao Guang uralkodásának tizenkilencedik évében, az ópiumháború kitörésének előestéjén, a hadügyminiszter, Mo Ying A megsértése okán Gong Zi Zhen a hivataláról lemondásra kényszerült és a fővárosból délre költözött.
                                                    
Déli utazása során útba ejtette Zhenjiang-ot, ahol szokatlan tömeget látott az utcákon. Az emberek éppen a Boldogság Császárának, a Szélistennek és a Hóistennek tartottak őszinte tiszteletadást. Ekkor valaki felismerte Gong Zi Zhen-t. Egy taoista szerzetes meg is kérte, hogy rögvest írjon le tisztelgő sorokat. Gong Zi Zhen megragadta a tollát és a következőket jegyezte le: „A kilenc tartomány hóviharszerű dühe, tízezernyi ereje gyűlik össze a háttérben, ami sajnálatot kelt. Azt javaslom a császárnak, hogy újra éledjen fel, s ne szokása szerint hullassa el a tehetségeket.” (A jelentése: A kínai nemzet a hóviharszerű változástól kaphat új erőre. Ennek a halálos dühnek a mélysége azonban az embereket szomorúsággal tölti el. Remélem a császár újra felemelkedik majd egyszer, nem ragaszkodik a szokásokhoz, s minket hasznos tehetségekkel ajándékoz meg.”     
 
A “不拘一格” (bù jū yī gé) chengyu jelentése, hogy nem ragaszkodik egyfajta szokásokhoz, vagy egy szabályhoz.
 

Szólj hozzá!

Címkék:

süti beállítások módosítása