HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

一箭双雕

2010.06.06. 08:00 jianchayuan

一箭双雕- Egy nyíllal két sast lőni

Chang Sun Cheng az északi Zhou birodalom idején élt Luoyang-ban. Az intelligenciája meghaladta másokét, s kitűnt a harcművészetben is, ezért tizennyolc évesen a keleti palota fegyverese lett. De valóban ismertté csak a Sui dinasztia első uralkodója, Gong Yang Jian tette őt. Egy napon Gong Yang Jian pár szót váltott vele, s már ekkor felfedezte az ő bátorságát és eszességét. Hitt abban, hogy egyszer szükségképpen híres hadvezér válik belőle.
Akkoriban az északi türk pásztornép vezetője, She Tu az északi Zhou dinasztiával baráti viszonyban állt, s követeket küldtek egymáshoz. Mivel mindketten a saját erejüket fitogtatták, ezért bátor és bölcs embereket választottak követnek, de az arrogáns She Tu követei mégsem tűntek ki.
Egyszer Chang Sun Cheng-et a yuwen nép követével, Shen Qing-gel együtt küldték a türkökhöz. Miután She Tu találkozott vele, megváltoztatta az északi Zhou követeinek a semmibe vételét, s azt akarta, hogy a yuwen Shen Qing marasztalja nála Chang Sun Cheng-et. A yuwen-i Shen Qing beleegyezett She Tu kérésébe, így Chang Sun Cheng a türköknél maradt. Eltelt egy egész év, és She Tu továbbra is maga mellett tartotta őt, nem engedte visszatérni az északi Zhou birodalomba. Mindezek mellett az összes vadászatára is mindig magával vitte.
Egy napon She Tu a nemezsátra előtt látta, hogy az égen két nagy arany sas köröz, és egy szelet húsért küzdenek. Izgatottan hívta Chang Sun Cheng-et, s megparancsolta embereinek, hogy adjanak két nyilat Chang Sun Cheng részére azért, hogy a két arany sast elejtse. Chang Sun Cheng megkapta a nyilat, gyorsan lóra pattant és szélsebesen elhúzott. Egyre jobban közeledett a két arany sashoz, s csak azt lehetett látni, hogy megfeszítette íját, pontosan a célpontok felé kilőtt egy nyilat, amely mind a két arany sas mellkasán átment! A két arany sas azon nyomban a földre hullott. Chang Sun Cheng-nek az a kimagasló tehetsége, hogy egy nyíllal két sast is eltalált, az ott lévő türk katonák lelkesedését váltotta ki. She Tu is nagyon boldog volt. Kimagasló jutalomban részesítette, és megparancsolta, hogy az alattvalói Chang Sun Cheng íjművészetét sajátítsák el.
Később, Yang Jian Tai szerezte meg az északi Zhou feletti hatalmat, s megalapította a Sui dinasztiát. A türkök és a többi kisebbség állama a lehetőséget kihasználva megtámadták a Sui dinasztiát, hogy az északi Zhou államán bosszút álljanak. Ekkor Chang Sun Cheng már visszatért a Sui dinasztiához. A tudására, harcedzettségére és a türkök belső viszonyainak ismeretére támaszkodva segített Yang Jian-nek abban, hogy a türkök támadását többször is visszaverje.  
Az utódok ennek a történetnek az alapján találták ki az “一箭双雕” (yī jiàn shuāng diāo) chengyu-t, amely azt ábrázolja, hogy valaki egyetlen cselekedetével két célt is elér.

 

6 komment

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr342041586

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2010.06.06. 10:42:36

ez szerepel a mongol hagyományban is, egy megcsalt nő így beszél a kujon férjéről:

erekei-tü mergen ergi nuγusu qoyar-i qamtu qarbum kele ..
ere kümün töröküle . egeči degüü qoyar-i qamtu abum kele ..

Mondjak, hogy az ügyes hüvelykű vadász egy vesszővel két kacsát lő a parton,
Mondjak, hogy a férfi a nővér mellett a húgot is megdönti.

jianchayuan 2010.06.06. 11:37:40

Köszi a kommentet. A mongolok igazán humorosak.:))Persze minden nyelvben megvan a megfelelő mondás a chengyu tartalmára. A magyarban pl. ilyen a "két legyet egy csapásra."

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2010.06.07. 12:18:54

@jianchayuan:

Japánban ezt az "isszeki nicsó" mondással fejezik ki, azaz egy kő, két madár 一石二鳥.

jianchayuan 2010.06.07. 19:19:38

@Andras / ئاندراش: Szívesen elolvasnám a japán szólás történetét is. András, ha lesz időd, légyszi írj erről egy posztot. Köszi.
süti beállítások módosítása