HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

水深火热

2010.09.29. 08:00 jianchayuan

水深火热– Mélyülő vízben, hevülő tűzben

A Hadakozó Fejedelemségek idején Yan Wang Kuai megreformálta államának vezetését, s a királyi trónt a kancellár, Zi Zhi részére átengedte. Ez Shi Pei és Gong Zi Ping tábornokok nem tetszését váltotta ki, akik katonáikkal Zi Zhi ellen vonultak. Kitört a polgárháború.

A Yan országbéli zűrzavart használta ki Qi ország, melynek királya, Qi Xuan, Kuang Zhang tábornokot százezer fős sereggel Yan ország megtámadására küldte. Yan ország népét a polgárháború elégedetlenséggel töltötte el, ezért nem is kívántak ellenállni a Qi hadseregnek. Kialakult egy „a katonák nem harcolnak, a városkapuk nyitva állnak” helyzet. Néhány helyen pedig a lakosság még étellel és itallal is köszöntötte a Qi csapatokat. Kuang Zhang tábornoknak mindössze ötven napra volt szüksége, hogy Yan ország fővárosát bevegye. Miután azonban a Qi hadsereg elfoglalta Yan országot, nem szándékozott kivonulni onnan. Mivel Kuang Zhang nem kötötte meg a katonái kezét, azok erőszakoskodtak a néppel, ami a Yan országbéliek sorozatos ellenállását váltotta ki.
 
Ekkor Qi Xuan király az éppen Qi országban utazgató Meng Zi tanácsát kérte: „Egyesek óvnak attól, hogy bekebelezzem Yan országot, mások meg azt javasolják, hogy cselekedjek így. Végtére is mitévő legyek?”
 
Meng Zi így felelt: „Ha Yan ország bekebelezése a helybelieket örömmel töltené el, akkor kebelezd hát be! Az elődeink közül például Zhou Wu király így tett. Ha viszont Yan ország bekebelezését a helybeliek nem fogadnák örömmel,” – folytatta Meng Zi – „akkor ne tedd ezt!  Az őseink erre is adtak már precedenst, Zhou Wen király a példa rá.” 
 
E két példa megemlítése után Meng Zi rámutatott: „Kezdetben, amikor a Qi hadsereg bevonult Yan országba, az ottani nép étellel és itallal köszöntötte őt, mivel a nehéz életkörülményeiktől meg akartak szabadulni. Mára azonban, ha Qi ország bekebelezi Yan országot, ezzel a hazája elvesztésének a tragédiáját hozza a népre, amitől az egyre mélyülő vízbe, és egyre forróbb tűzbe kerül, s akkor szükségképpen más országtól várják majd, hogy felszabadítsa őket!”  
 
A ”水深火热(shuǐ shēn huǒ rè) chengyu egy nép tragédiáját fejezi ki, ami olyan, mint az egyre jobban mélyülő víz, s az egyre hevítőbb tűz.  A különösen keserves élethelyzetek ábrázolására használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr652202671

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása