HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

势如破竹

2010.10.29. 08:00 jianchayuan

势如破竹 – Olyan az ereje, mint a bambuszvágó késé

A Három Királyság korának utolsó éveiben Jin Wu császár, korábbi nevén Si Ma Yan, miután elpusztította Shu országát, s a Wei ország feletti politikai hatalmat is megszerezte, a keleti Wu-dinasztia megtámadását tűzte ki célul, hogy a Kína egyesítésére vonatkozó elképzelését ezáltal valósíthassa meg. Tervének megvitatására magához rendelte a politikai és a katonai vezetőket. A többségük úgy vélte, hogy Wu országnak még biztos ereje van, ezért félő, hogy egy mozdulattal nehéz lesz elpusztítani. Jobb hát, ha csak a szükséges előkészületek megtételét követően térnek vissza a kérdésre.
 
Du Yu tábornok azonban nem értett egyet a többség meglátásával, s ezt a Jin Wu Di császárhoz intézett folyamodványában le is írta. Du Yu szerint Wu ország jelenlegi gyengeségét ki kell használni és sürgősen el kell pusztítani, máskülönben ha várnak, úgy Wu országa erőre kap és akkor nagyon nehezen lehet csak győzelmet aratni vele szemben. Si Ma Yan elolvasta Du Yu folyamodványát, majd megkereste a legmegbízhatóbb miniszterét, Zhang Hua-t, hogy kikérje az ő véleményét is. Zhang Hua teljesen egyetértett Du Yu elemzésével, s ő is azt javasolta a királynak, hogy mielőbb intézzen támadást Wu ország ellen, nehogy később bánkódnia kelljen.
 
Így hát Si Ma Yan meghozta döntését és Du Yu-t a déli hadjárat hadvezérévé tette. Időszámításunk szerint a 279. évben Jin Wu császár, alias Si Ma Yan több mint kétszázezer harcosa útra kelt. Szárazföldön és vízen, hat útvonalon mentek és támadtak Wu földjére. A harci dobjaik hangja harsogott, a hadilobogóik pedig lebegtek a szélben. A katonáik erőtől duzzadó és bátor képet mutattak. A következő évre már elfoglalták Jiangling-et, lefejezték Wu ország egyik tábornokát, s a seregeikkel győzelemről győzelemre haladtak előre. A Yuan és a Xiang folyóktól délre a Wu hadsereg, amint meghallotta csapataik érkezését, megrémült és sorra nyitotta meg városaikat előttük.
 
Si Ma Yan megparancsolta, hogy Du Yu a kisebb utakról vonuljon Wu ország fővárosa, Jianye (a mai Nanjing) ellen. Ekkor egy emberük aggodalmát fejezte ki a Jangce magas vízállása miatt, s azt mondta, hogy inkább gyűjtsék össze a katonáikat átmenetileg és várjanak télig, amikor könnyebb lesz támadni. Du Yu határozottan ellenezte határozottan ellenezte a katonák visszavonását.
 
 
Így szólt: „Most a katonák harci kedve kimagasló, akaraterejük túláradó, sorra aratják a győzelmeket. Olyan az erejük, mint a bambusztörőé (Olyan, mint a gyors kés, amely a bambuszt szeli, s ha a bambuszból néhány darabot levágunk vele, az alsó része magától szétnyílik.). Egy mozdulattal legyőzik Wu országot, s már nincs is szükségül túl nagy erőfeszítésre!” A Jin udvar nagy hadserege Du Yu vezetése alatt Wu ország fővárosát megtámadta, és nem sokkal később el is foglalta. Ezzel Wu ország megsemmisült, Jin Wu császár pedig egyesítette Kínát.
 
A ” 势如破竹” (shì rú pò zhú) chengyu jelentése: olyan rettenetes erejű, mint a bambuszvágó kés, amellyel ha a bambusz tetejéből néhány szeletet levágunk, az alsó rész a kés mentén szétnyílik. Az egymás után elért sikereket, a megállíthatatlan előretörést ábrázolja.
 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr582250403

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása