HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

三令五申

2010.07.13. 08:00 jianchayuan

三令五申– Háromszor megparancsolták és ötször elmagyarázták

A Tavasz és az Ősz időszaka alatt élt egy híres hadtudós, aki a Sun Wu névre hallgatott. A saját maga írta „Sun Zi: A hadviselés törvényei” című könyvével felkereste Wu királyát, He Lu-t. Miután Wu király kiolvasta a könyvet, így szólt: „A tizenhárom fejezetnyi katonai törvényeidet végigolvastam. A gyakorlatban megvalósíthatók-e a seregeimmel?” Sun Wu csak annyit felelt, hogy lehetséges. Wu király továbbkérdezett: „Hát asszonyokkal is kipróbálható?” Sun Wu válasza ugyanaz volt. Erre Wu király a palotájából egybehívott száznyolcvan szép nőt, s megkérte Sun Wu-t, hogy adjon nekik képezze ki őket.
Sun Wu az asszonyokat két csapatra osztotta, s Wu király két legkedvesebb ágyasát tette meg vezetőjüknek. Ezt követően mindenkinek megparancsolta, hogy vegyen magához egy alabárdot. Miután a csapatokat felfegyverezte, Sun Wu megkérdezte: „Tudjátok hogy mi az az „előre”, „hátra”, „balra át” és „jobbra át”?” „Tudjuk.” – válaszolt az asszonysereg. Sun Wu így folytatta: „Előre látom a saját mellkasom, baloldalt a bal kezemet, jobboldalt a jobbomat, hátul pedig a hátamat.” „Világos.” – feleltek az asszonyok, mire Sun Wu a vasbárdokat előhozatta (a régi időkben kivégzésre használták ezt az eszközt), majd újra és újra figyelmeztette az asszonyokat. Mondandóját befejezve dobpergéssel kiadta a parancsszót: „jobbra át.” Nem tudni, miért, de az asszonysereg nemcsak, hogy egyszerűen nem követte a parancsot, ellenben nagy vihogásban tört ki. Sun Wu e körülmények láttán kifakadt: „A magyarázat nem világos, az okfejtés nem egyértelmű. Ez a katonai parancsnokok hibája.” Így hát töviről-hegyire mindent újra elmagyarázott nekik, majd dobpergéssel ismét parancsot adott: „balra át”, de az asszonyok továbbra is csak kacarásztak.
Sun Wu ennyit mondott: „A magyarázat nem világos, az okfejtés nem egyértelmű, ami a parancsnok hibája. Amióta viszont a parancs érthetővé vált, és mégsem követik, ez a csapat vezetőjének és a katonáinak a hibája.” E szavakat követően megparancsolta bal és jobb oldali társainak, hogy a két csapat vezetőjét nyilvánosan fejezzék le. Wu király tudomást szerezve arról, hogy a szeretett ágyasait Sun Wu le akarja lefejeztetni, sürgősen küldöncöt menesztett hozzá, hogy hasson oda Sun Wu-ra, de Sun Wu hajthatatlan volt: „Engem rendeltek a parancsnoki tisztségre, ezért a seregemben nem a királynak fognak engedelmeskedni!” Ezután kiadta a parancsot a két női csapatvezető lefejezésére, majd a sor élén álló két embert nevezte ki a csapatok új vezetőjévé. A történéseket követően az asszonysereg nemcsak az „előre”, „hátra”, „balra át” és „jobbra át” parancsának engedelmeskedett, hanem még a „leguggolás” és „felállás” bonyolult műveleteit is szorgalmasan végrehajtotta,s már nem vette tréfára a dolgot.
Ez a történet „A történeti leírások” című könyvben található „Sun Zi és Wu Qi életrajza” című leírásban olvasható. Az utókor Sun Zi-nek a nők felé intézett háromszori magyarázatából vezette le a „三令五申” (sān lìng wǔ shēn) chengyu-t, amely azt jelenti, hogy valamit többször, ismétlődően magyarázunk el az embernek. Például a kormányok többször is figyelmeztetik az élelmiszerboltokat a higiéniára, hogy a fogyasztók egészségkárosodását megelőzzék, amire azt mondhatjuk: ami az élelmiszerboltok higiéniájának megőrzését illeti, a kormány már „háromszor megparancsolta és ötször elmondta”, vagyis mindenkinek régtől fogva tudnia kellett róla.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr772098628

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása