HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

单枪匹马

2010.06.16. 08:00 jianchayuan

单枪匹马- Egyetlen fegyverrel és lóval

A Qin dinasztia kihalása után, Xiang Yu[1] Chu-béli hadserege volt a legerősebb, de a Hanok csapataival való versengésben fokozatosan elindult a lejtőn. Időszámításunk előtt 202-ben Xiang Yu-t Gaixia-ban bekerítette a Han sereg. Xiang Yu-nek kevés embere és lova volt, és már élelme sem maradt. Éjjel a Han táborból Chu dal hallatszott, mire Xiang Yu fájdalmasan felkiáltott: „Erőm hegyeket mozgat s betemeti a világot, de e kedvezőtlen helyzetben a lovam nem akar futni, s ha ő ellenszegül, mit tehetnénk mi? Ah, ágyasom, mitévők legyünk?”  Éjfélkor Xiang Yu az ellenség gyűrűjét áttörte  és Dongcheng-be menekült. Mire odaért, már csak huszonnyolc harcosa maradt, de az őket üldöző katonák több ezren voltak. Xiang Yu a következőket mondta: „Nyolc éve katonáskodom, hetvennél is több csatában harcoltam és sohasem vesztettem. Ma a Mindenható a vesztemet akarja!” Mire a Varjú folyóhoz ért, a kapitány hajója már csak egy embert és egy lovat vihetett volna át. De Xiang Yu megszólalt: „Kezdetben nyolcezer testvérem kelt át utánam a folyón, de ma csak én egyedül térek vissza.  Hát volna-e arcom szembenézni a Jiangdong[2]-i őseimmel!”  Végül a Varjú-folyó partján elvágta a torkát.
 
Az öt dinasztia[3] idején élt költő, Wang Zun így írt erről: „Miután katonái elestek, íja eltörött, és megalázó helyzetbe került, Xiang Yu magányosan tört át az ellenségen, s bár Jiangdong földjét megláthatta, mégsem térhetett oda vissza. Bár nem volt hős, de a becsületét ért szégyen aggasztotta.”
A ”单枪匹马” (dān qiāng pí mǎ) szólás azt mutatja be, hogy egy ember egyedül, mások segítsége nélkül cselekszik. Eredetileg azt ábrázolták ezzel, aki a csatában egy emberként küzdött, a későbbiekben a magányos akciók ábrázolására használták.


 

 

 


[1] 项羽Xiàng Yǔ: kínai hadvezér, a „Hódító”. Időszámításunk előtt 232 és 202 között élt, a Han-dinasztia első császártól szenvedett vereséget.
[2] Jiāngdōng: a mai Ningbo város egyik kerülete a kelet-kínai Zhejiang tartományban.
[3] Öt dinasztia: Időszámításunk után 936-947 közötti időszak, a késői Liang, késői Tang, késői Jin és a késői Han császárok uralmának időszaka.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr212056957

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása