HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

一问三不知

2010.04.25. 17:04 jianchayuan

一问三不知 Egy kérdésre hármat nem tudni

Időszámításunk előtt 468-ban Jin Országának nagyura, Gou Yao hatalmas seregeit Zheng Országa ellen vezette, amely a Tavasz és Ősz Háborújának a kezdetén még erős ország volt, majd később fokozatosan olyannyira meggyengült, hogy egy törékeny vazallusállam lett.

Zheng Országának uralkodója nem tudta megakadályozni a Jin hadsereg betörését, ezért nagyurakat és hercegeket küldött követségbe Ji országába, hogy onnan kérjen segítséget. Ji a monarchiák egyensúlya miatt nem engedhette meg, hogy Jin országa bekebelezze Zheng-et, és ezáltal még erősebbé válva veszélyeztesse Ji Országát, ezért Chen Cheng Zi nagyúr seregeit küldte segítségül. Amikor Chen Cheng Zi hadai a Zi folyó partjához érkeztek, megnyíltak az ég csatornái, a katonák pedig ódzkodtak a folyón való átkeléstől. Zheng Országának jó ismerője, Zi Si ekkor ezt mondta: "Jin Országának katonái már a főváros alatt vannak, ezért vészjelet adtak, s az uralkodó feszülten várja Ji hadseregének mielőbbi megérkezését. Ha nem haladunk tovább, félő, hogy már késő lesz.”

Chen Cheng Zi felöltötte az esőkabátját, felszerelte fegyvereit, majd a hegyoldalon feszülten állva irányította csapatai átkelését a folyón. A harci lovak a megáradt folyót meglátva riadtan nyerítettek, mire az ostorával vadul megütögette, és így kényszerítette őket az átkelésre. Ji hadserege minden erejét megfeszítve, de biztonságosan átjutott a Zi folyón és készen állt arra, hogy Jin seregével megmérkőzzön. Jin seregének hadvezére, Gou Yao látva, hogy Ji hadserege teljes fegyverzetében ott állt, megrettent, majd a bal és a jobb szárny vezetőinek a következőket mondta: „Isteni felhatalmazásom volt Zheng Országának megtámadására, de arra nem, hogy Ji Országával is megvívjak. A csapataik nagyon rendezett sorokban állnak, félő, hogy nem tudjuk megverni őket.” A szárnysegédek egyetértettek az álláspontjával, a visszavonulással.

Gou Yao kiadta a visszavonulási parancsot, egyúttal követet küldött a Ji csapat táborába, hogy kifejezze tiszteletét Chen Cheng Zi részére. A követ ezt mondta: „A hadvezérünk megkért rá, hogy magyarázatot adjak önnek: "Jin Országa  most kivonja a csapatait azért, hogy érted bosszút álljon. Chen nagyúr nemzetsége a Chen Országbéli Fen Wen-ből ered. S bár Chen Országát Chu Országa pusztította el, de ez Zheng Országának a hibája volt, ezért szegény uram elküldött engem, hogy vizsgáljam ki Chen Országa elpusztításának az okait, s megkérdezzem Önt, hogy Chen Országáért érez-e aggodalmat.”

Chen Cheng Zi hallva a követ szavait, tudta, hogy ezt az üzenetet Gou Yao találta ki, s haragosan ezt felelte: „Nagyon nem jó, ha a másokat elnyomó emberek félreállnak. Az olyasfélék, mint Gou Yao hogyan is lehetnének hosszú életűek?” Miután Ji Országának követe eltávozott, Gou Heng nevű szárnysegédje ezt mondta Chen Cheng Zi-nek: "Egy Jin Országából jött ember elmondta nekem, hogy Jin serege 1000 harci szekérrel készül megtámadni táborunk kapuját, a Ji sereget teljesen el akarja pusztítani.” Chen Cheng Zi csendben végighallgatta, majd így szólt: „Mielőtt elindultunk, az uralkodó megparancsolta nekem, hogy „ha nem törődünk kevés katonával, nem kell félnünk a nagy seregektől sem.’  Még ha Jin serege ezer harci szekérrel is jön, nem tehetem meg, hogy elkerüljem az összeütközést vele. Az imént mondott váratlan szavaid ellenségesek és lehangolóak, a saját lelkesedésünket pusztítják el! Miután hazamentünk, jelenteni fogom az uralkodónak.” Gou Heng tudta, hogy elszólta magát, és bánkódva így felelt: „Ma legalább megtudtam, hogy én miért nem kapok sohasem bizalmat, és idegenbe miért száműztek. Az uralkodó eltervez valamit, aminek a kezdetét, a menetét és a befejezését, ezt a három területet mind végig kell gondolni, s miután ez megtörtént, jelenteni kell. Most nem tudom, hogy ezen a három téren mit jelentsek, hogy ne ütközzek falakba?” Néhány nappal később Jin serege kivonult, s Chen Cheng Zi is hazavezette csapatait.

一问三不知 "yīwènsānbùzhī": "Egy kérdésre hármat nem tudni” jelentése: Nem számít, hogy miféle a kérdés, mindig azt mondja: nem tudom.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr941950437

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása